info@fmtranslations.com

Services

Servizi

FM Translations is a service designed to assist companies, individuals and agencies with their needs related to different languages and cultures.FM Translations è un servizio di traduzione concepito per assistere aziende, privati e agenzie nelle loro esigenze linguistico-culturali.
Please click here to request a QUOTATION.

QUOTATION
Per un PREVENTIVO, fare clic qui.

PREVENTIVO


Translation

My main fields of expertise are: IT (technical and marketing texts); chemistry; astronomy; fashion/textiles; machinery; industrial processes and applied sciences (mechanics, hydraulics, industrial chemistry…). It is good practice to have each translation reviewed by a second professional. I always offer my customers a package comprising translation+review (the latter can be omitted upon request).
.

Traduzione

Ho esperienza principalmente sei seguenti campi: IT (sia testi tecnici che di marketing); chimica; astronomia; moda/tessuti; macchinari; processi industriali e scienze a essi applicati (meccanica, idraulica, chimica industriale...). È buona norma che una traduzione sia sempre rivista da un secondo professionista. Ai miei clienti offro sempre un pacchetto traduzione+revisione (quest’ultima scorporabile su richiesta).
.
Certified translation

If required (e.g. for legal documents) I can certify my translation using the ITI’s seals, which confirm my membership of the Institute. Certification attracts an additional charge.
.

Traduzione certificata

A richiesta del cliente (per es. per documenti legali) certifico la mia traduzione apponendo i sigilli dell’istituto ITI del quale sono socio Qualificato. La certificazione ha un costo aggiuntivo alla traduzione.
.
Review/editing

For review (also called editing) I check the accuracy of the translation, comparing the source and target texts. I ensure that the meanings included in the source have not been omitted or misinterpreted in the target text; I also check that the author of the translation (another translator or the customer) has used the correct terminology.
.

Revisione

Per revisione si intende il controllo della traduzione, confrontando testo di partenza e testo di arrivo, per assicurare che il significato del testo del primo non sia stato omesso o frainteso, né che sia stata usata una terminologia errata. Offro la revisione anche di testi tradotti dal cliente.
.
Proofreading

Often confused with review, tthis is usually done without seeing the source text. The purpose is to correct any spelling, punctuation or grammar errors. If necessary I can make the text more fluent, captivating, elegant or formal according to its intended audience. If the proofreading is done in the same format as the original file, by comparing source and target I can also check that formatting and layout are correct. I normally charge by the hour for this task.

Rilettura

Viene svolta senza tenere conto del testo di partenza, che può essere sia una traduzione sia un testo redatto da un autore nella propria lingua madre. Si correggono eventuali errori di ortografia, tipografia (punteggiatura e maiuscole) e di grammatica. Si cerca inoltre di rendere più scorrevole il testo, rendendolo più accattivante, elegante o formale a seconda della destinazione. Se svolta su un file nello stesso formato dell’originale, il confronto con quest’ultimo viene eseguito per controllare la formattazione e impaginazione. Solitamente applico la tariffa oraria.
.
Software and website localisation

As well as ensuring the consistent translation of the user interface, online help and software manual or web pages, the localisation process adapts the translated content to the target country, so that it feels “local”. This includes, for example, the conversion of measurement units, currencies, methods of payment, and formatting of dates and addresses. Even the content should be reviewed and adapted for the target culture as necessary.

Localizzazione di software e siti web

Oltre a tradurre in modo coerente fra di loro interfaccia utente, guida in linea e manuale di un software o le pagine di un sito, il processo di localizzazione adatta il contenuto tradotto al paese di destinazione paese per rendere il prodotto appunto “locale”. Ciò include ad es. la conversione di unità di misura, valute, metodi di pagamento, formato di date e indirizzi, ma anche l’adattamento culturale della comunicazione.
.
Creation of glossaries

I can extract the most relevant and/or recurring terms from your texts and create a mono/multilingual glossary.
.

Creazione di glossari

Selezione dei termini più rilevanti e/o più frequenti nei testi e creazione di un glossario mono o multilingue, utilizzabile per rendere coerente la prima traduzione e/o le successive.
.
Desktop publishing

Layout of documents and translations using Adobe InDesign CS6. Editing of images with Adobe Photoshop CS6.
.

Impaginazione

Impaginazione di documenti o reimpaginazione delle traduzioni per mezzo di Adobe InDesign CS6. Modifica delle immagini con Adobe Photoshop CS6.
.
Italian and Russian lessons

In order to teach a language it is not necessary to be a native speaker. I studied Russian as a second foreign language at university, and I can therefore apply the same method to anyone who would like to approach this fascinating language.
.

Lezioni di italiano o russo

Per insegnare una lingua non è necessario esserne parlanti nativi. Ho studiato russo come seconda lingua straniera all’università, posso pertanto applicare lo stesso metodo a chiunque voglia avvicinarsi alla lingua del paese più grande del mondo.
.
Project management of jobs in other fields of expertise and language combinations

Relying on my network of trusted colleagues, I am able to build a team and manage jobs in almost any language pair and field of expertise.
.

Gestione progetti in altre lingue e settori
​​​​​​​

Grazie alla mia rete di colleghi affidabili, posso predisporre un gruppo di traduttori/revisori e gestire un progetto in pressoché qualsiasi combinazione linguistica e campo di competenza.
​​​​​​​
.