info@fmtranslations.com

ABOUT ME

.

I am a professional translator and editor from English, Spanish and Russian to Italian, with over 15 years’ experience. After a technical diploma in chemistry I embraced my real passion, languages, studying English and Russian at the University of Perugia (Italy), and graduating in 2000.

​​​​​​​

CHI SONO

Sono un traduttore e revisore professionista da inglese, spagnolo e russo verso l'italiano, con oltre quindici anni di esperienza. Professionista di cui alla Legge n. 4 del 14 gennaio 2013, pubblicata nella G.U. n. 22 del 26/01/2013.

Dopo il conseguimento del diploma di perito chimico industriale ho abbracciato la mia vera passione: le lingue straniere. Ho quindi studiato inglese e russo all'Università di Perugia, laureandomi nel 2000.

I then did a Masters degree in technical translation applied to manufacturing processes. In 2001 I completed my first assignment as a freelance translator. Since 2002 I have lived in England, where I have improved my skills as an
in-house translator for a leading translation service provider. After moving to a software company I specialised in IT, translating only texts related to the company’s products (manuals, brochures, web pages etc.). In 2009 I started to build my career as a freelancer.

Since that time I have not only acquired the skills and the eye necessary for translating, but I have developed my experience across various fields and types of text: marketing, technical, corporate communications and software localisation. For two years I also experienced "the other side" as a project manager, becoming familiar with the challenges that PMs have to face every day. Since 2012 I have been a Qualified Member of the Institute of Translation and Interpreting.

Being curious and passionate about reading, I have various interests. I like history, archaeology and in particular astronomy. I have been attracted by this field since I was a teenager, when I helped to set up an astronomy club at school. The group was ultimately instrumental in promoting the construction of a planetarium at my school, near Perugia.
Successivamente ho conseguito un Master in traduzioni tecniche sulle tecnologie dei processi produttivi. Nel 2001 ho eseguito il mio primo lavoro da traduttore free-lance.Dal 2002 risiedo in Inghilterra dove mi sono perfezionato come traduttore interno in una grande agenzia di traduzioni. Passato in un'azienda di software, ho cominciato a tradurre esclusivamente i testi (manualistica, brochure, pagine web ecc.) relativi ai prodotti antivirus di tale azienda. Nel 2009 ho cominciato a costruire la mia carriera di libero professionista.

In tutto questo periodo non solo ho acquisito le competenze e "l'occhio" necessari per la traduzione, ma ho sviluppato la mia esperienza in vari campi e con diversi tipi di testo: marketing, manuali tecnici, comunicazioni aziendali, localizzazione del software. Per due anni ho anche lavorato come capo progetto, venendo così a conoscenza delle complessità legate al coordinamento del lavoro di traduzione. Dal 2012 sono Socio Qualificato dell'Istituto di Traduzione e Interpretariato (Institute of Translation and Interpreting, ITI) del Regno Unito.

Ho vari interessi, perché sono fondamentalmente un curioso e un divoratore di letture. Mi piacciono la storia, l’archeologia e in particolare l’astronomia. Questo campo mi ha attirato fin dall’adolescenza, quando a scuola contribuii a formare un gruppo di astrofili, cresciuto negli anni anche dopo la mia maturità, e il cui frutto più prezioso fu forse lo stimolo alla costruzione di un planetario presso la mia ex scuola nei pressi di Perugia.